Category: blog

Sottotitoliamo. Chi? Come? Dove? Quando e perché?

Ormai sono passati anni da quando per la prima volta mi sono messa a tradurre sottotitoli, all’inizio li traducevo e basta senza far molto caso ai dettagli, come? aprendo il file .srt con il blocco note… A questo punto se non siete molto drogati di telefilm in lingua originale vi chiederete “Che cappero sarebbe? Dove lo trovo?”, .srt sta per SubRip = i sottotitoli e se non siete proprio degli assi a capire il parlato vi conviene fare le vostre traduzioni partendo dai sottotitoli in lingua originale, ci sono molti motori di ricerca online per poterli trovare ma il 90% porta ad Addic7ed , qui team di madrelingua creano i sottotitoli partendo da 0 trascrivendo tutti i dialoghi.

TRADUZIONE SOTTOTITOLI CON VSS ITASA:

Una volta scaricato il file in lingua originale corrispondente alla vostra versione del video, a meno che non vogliate optare per l’old school, il vintage o il retrò finendo a cliccare “apri con —> blocco note”, vi consiglio di scaricare Visual Sub Sync nella versione ottimizzata da Itasa cioè Visual Sub Sync ITASA.

Dopo aver installato ed avviato il programma dobbiamo creare un nuovo progetto cliccando su File –> New Project oppure utilizzando la scorciatoia Ctrl + N:

tutorialsottotitoli

 

Adesso dobbiamo caricare il file video, i sottotitoli in lingua originale, selezionare “Select translate mode on creation” per avere il layout a due colonne apposito a tradurre ed infine “create new project”:

tutorialsottotitoli- NUOVO PROGETTO TRADUZIONE

 

Ci comparirà questa schermata che ci fa scegliere in che modo estrarre l’audio che ci servirà per sincronizzare al meglio i sottotitoli:

tutorialsottotitoli- ESTRAZIONE AUDIO

 

Ora dato che abbiamo precedentemente selezionato la modalità traduzione ci chiederà come vogliamo che siano le righe corrispondenti alle battute, personalmente scelgo sempre di averle vuote:

tutorialsottotitoli- OPZIONI TRADUZIONE

 

Adesso abbiamo la nostra schermata a due colonne, quella a destra dove troviamo i dialoghi in lingua originale e quella a sinistra, vuota, dove finirà la nostra traduzione:

tutorialsottotitoli- TRADUZIONE ORIGINALE

 

Consigli per la traduzione:

Se traducete qualcosa in inglese vi consiglio Wordreference per cercare i termini che non capite, per i modi di dire e lo slang invece vi consiglio la parte dedicata agli idiomi di TheFreeDictionary e UrbanDictionary.

Sincronizzazione:

A volte può capitare che i sottotitoli non siano ben sincronizzati con l’audio, ma non preoccupatevi il processo è abbastanza semplice:

Possiamo cliccare sulle linee che delimitano il sottotitolo e trascinarle fin dove vogliamo che parta o finisca:

tutorialsottotitoli- SYNC MOD 1

 

Oppure possiamo usare la funzione “Delay” che “sposta” la battuta che si seleziona in basso e tutte le successive di un tot di millisecondi:

tutorialsottotitoli- SYNC MOD 2 DELAY

 

CREAZIONE DEL SOTTOTITOLO:

Questo è ancora più semplice, vi basta selezionare la battuta nella rappresentazione a forma d’onda dell audio, cliccare con il tasto destro e poi “Add subtitle” per aggiungere appunto il sottotitolo:

tutorialsottotitoli- CREARE SOTTOTITOLO

 

 

Per ora è tutto! Se mi verrà in mente altro lo scriverò…

 

Piccoli, grandi problemi tecnici

laptop-out-of-service.png

Come avrete notato, o anche se non l’avete notato, è da un po’ che non scrivo qui o sui social, ora vi spiego che il mio bel computer ha deciso di impazzire da un momento all’altro , prima non si connette ad internet via wi fi, e va bene, cambiamo la scheda wi fi, formattiamolo, però il problema persiste! Non contento di questo ieri comincia a spegnersi da solo quando sposto il cavo di alimentazione, senza contare che non mi vanno alcuni tasti della tastiera e il card reader incorporato, fatto sta che ho perso tutti i dati, compreso il file dei sottotitoli del finale- pre show che avevo quasi finito che stavo tentando di salvare sulla chiavetta e che mi ha salvato, sì, ma danneggiati e illeggibili, quindi, vi chiedo scusa ma mi sa proprio che non mi rimetterò a farlo T_T Credo proprio che il mio pc stia morendo, spero solo che possa durare un’altro anno, così nel frattempo raccimulo i soldi per comprarmene un altro xD

Dopo un po’ di pausa , I’M BAAAAAAAAAAAACK! Per la gioia di tutti …

Innanzitutto voglio farvi gli Auguri per le ormai passate feste, Natale, Capodanno, Befana, spero le abbiate passate divertendovi un sacco,

Poi boh, cosa posso dire? Ah sì, finalmente un po’ di riposo dai sub per me!! Non è stato semplice, anzi direi alquanto arduo fare i sub, perchè, vi spiego, praticamente dopo la messa in onda della serie, il giorno dopo comincio con i sottotitoli e in un giorno riesco ad arrivare ad un completamento medio del 50% , il giorno successivo di solito finisco, quindi per dei sottotitoli ci metto all’incirca 2 giorni quiiiindi ricapitolando ecco la mia settimana da ” subs” hahaha

  1. GIORNO va in onda il telefilm
  2. comincio i sottotitoli
  3. finisco i sottotitoli
  4. di solito finisco verso le 2 di notte,quindi siamo già al 4 giorno e devo creare il post,l’immagine per il pooost
  5.  FREEEEEEEEE!!!!
  6.  FREEEEEEEEE!!!!
  7.  FREEEEEEEEE!!!!
Quindi come ben capite ho 4 giorni completamente liberi dai subs e poi dinuoooovo SUUUUBS hahahaha

ma non me ne pentirò never! Pian piano sto imparando più ingleseamericano in qualche mese che in anni di studio =D

The Couch da oggi è su facebook

30iax6v.jpg

Finalmente ho capito come creare una “pagina” per il sito su facebook!!!!!!!!!!!! Spero ci siano molti “mi piace” d’ora in poi =D , la pagina in questione è The Couch !Ho anche messo il javascript nella colonna laterale del blog, vicino a quello di Twitter, cliccando [MI PIACE ] sulla pagina rimarrete costantemente aggiornati sui contenuti che vengono postati direttamente sul vostro profilo =D

I Sottotitoli "2"

Dato che il post ” i sottotitoli” è stato da me erroneamente cancellato, ora ne rifaccio un altro ..

SUBS.pngAllora prima di tutto voglio dire che non sono una traduttrice quindi gli errori che sicuramente ci saranno, perdonatemeli, in più alcune serie ( quelle di cui mi sto occupando adesso O_o) usano molti vocaboli dialettali e prima che li capisca del tutto o in parte ci metto un po’, i sottotitoli li faccio perchè non riesco molto bene a capire il linguaggio americano parlato,al massimo ho avuto 7 in pagella di inglese ;O ma con pazienza e un po’ di vocabolari ce la si può fare, quindi in primis i sottotitoli sarebbero per me, ma dato che ci sono tante altre persone che non ci capiscono un cappero di inglese ho deciso di condividerli, poi come seconda ragione perchè mi danno la possibilità di imparare l’inglese in un modo ” divertente” che mi piace, non stando sui libri o sentendo i cd che vendono in edicola,quindi se volete imparare una lingua vi consiglio di fare come sto facendo io,i telefilm di cui mi sto occupando adesso sono Lost Girl e Love Bites , il primo lo seguo perchè mi son sempre piaciute le serie in cui c’è di mezzo qualcosa di sovrannaturale, creature misteriose e la trovo anche simpatica ed originale, il secondo perchè semplicemente lo trovo una commedia “romantica” carina e divertente =D